Pergeseran Makna Terjemahan Kalimat Pasif Dalam Novel I Want to Eat Your Pancreas

Authors

  • Aulia Arifbillah A Institut Pendidikan dan Bahasa (IPB) Invada Cirebon, Indonesia
  • Yanti Hidayati Institut Pendidikan dan Bahasa (IPB) Invada Cirebon, Indonesia
  • Bianca Yahayupuspita Institut Pendidikan dan Bahasa (IPB) Invada Cirebon, Indonesia

Keywords:

Kalimat Pasif, Novel, Pergeseran Makna

Abstract

Penelitian ini berjudul Pergeseran Makna Terjemahan Kalimat Pasif Dalam Novel I Want To Eat Your Pancreas. Alasan pemilihan judul karena penulis menemukan pergeseran makna terjemahan kalimat pasif dalam novel I Want to Eat Your Pancreas, yaitu kalimat pasif yang terdapat dalam BSu diterjemahkan menjadi kalimat aktif dalam BSa. Adapun tujuan penelitian ini untuk mendeskripsikan pergeseran makna atau modulasi menurut teori Newmark (1988) yang terdapat dalam novel tersebut. Penelitian ini masuk ke dalam ranah kajian terjemahan dengan menggunakan metode deskriptif kualitatif, sumber data merupakan novel berbahasa Jepang sebagai BSu dengan judul Kimi no Suizou wo Tabetai dan novel terjemahan bahasa Indonesia sebagai BSa dengan judul I Want to Eat Your Pancreas. Hasil penelitian menunjukan bahwa 15 data mengalami pergeseran makna atau modulasi yaitu 12 data mengalami pergeseran modulasi wajib yang disebabkan 7 data kalimat pasif diterjemahkan menjadi kalimat aktif, 5 data kalimat pasif dengan makna khusus diterjemahkan menjadi makna umum. Kemudian 3 data mengalami pergeseran modulasi bebas yang disebabkan kalimat pasif yang terdapat dalam BSu diterjemahkan mengikuti kata yang umum digunakan dalam BSa.

Downloads

Published

2020-07-15

Most read articles by the same author(s)

<< < 1 2 3 > >> 

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.